Fällt Schweigen
birgt leise
ein tiefes
Geheimnis.
Todeskälte
durchweht
den Moment.
Sag - bist du bei mir,
wenn die Sonne erlischt?

Fällt Schweigen birgt leise ein tiefes Geheimnis. Todeskälte durchweht den Moment. Sag - bist du bei mir, wenn die Sonne erlischt? |
Devious Comments
I like the slow ponderous meter, almost like a record playing at half speed, seemingly stumbling over the words, dragging them out as if they are unwilling vessels for the poet's soul...but that's about all I can comment on, apart from the fact that some women are both faithful and beautiful
Greetz'n'Hugz
Jo (Just)
--
Bork! Bork! Bork!
(-Swedish Chef)
I love the contrast between the last two lines and the rest of the poem. Those last lines concrete and long, the rest is more abstract, and such short lines, creating that slow, dragging metre.
The part I love most, is this:
"Todeskälte
durchweht
den Moment."
It's powerful in structure, and tell me if I got the meaning right:
"Cold of death
penetrates (or pierces, I'm not sure)
the moment"
If that is indeed what it means, then I love it. So short and yet it says so much... At least it does for me...
--
"Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain. " - Kahlil Gibran
I think the slow pondering is part of the French original... or then maybe it's just reflective of my slow approach to the words' meaning. At any rate, my lines are even shorter, the main ideas capture in even fewer, more concise, words.
--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog
Like my poetry? Check out my photography at ~Ratafluke
"Fallen" and "bergen" are the infinite forms of the verbs used in the first line, in case you want to look them up.
You got the meaning of that part very closely
The short(ening of the) first lines and the resulting contrast is my own idea :]
--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog
Like my poetry? Check out my photography at ~Ratafluke
--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog
Like my poetry? Check out my photography at ~Ratafluke
I really have to improve my German... Never paid too much attention in class.
--
"Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain. " - Kahlil Gibran
I once read a Portuguese poem here on DA which I totally liked...despite not speaking a word of Portuguese. I "felt" good, much like an article of clothing can feel good without me needing to know or understand its details.
So yes, there are limitations to this. I'm sure three quarters of the poem's value and potential were wasted on me, but think of what I'd have missed if I'd read a translation...
Greetz'n'Hugz
Jo (Just)
--
Bork! Bork! Bork!
(-Swedish Chef)
Although you're right, poetry has a meter, a rhythm, like in music, so in that respect poetry transcends beyond the boundaries of mere language.
--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog
Like my poetry? Check out my photography at ~Ratafluke
Previous Page12 Next Page