[x]
All Deviations




Fällt Schweigen
birgt leise
ein tiefes
Geheimnis.

Todeskälte
durchweht
den Moment.

Sag - bist du bei mir,
wenn die Sonne erlischt?
©2006-2008 ~Nebelstreif
Details
Submitted: November 11, 2006
File Size: 289 bytes
Image Size: 18.3 KB
Resolution: 300×75
Comments: 13
Favourites & Collections: 3 [who?]

Views
Total: 354
Today: 0

Downloads
Total: 23
Today: 0

Thumb

Author's Comments

Translations are like woman: The faithful ones aren't beautiful, and the beautiful ones aren't faithful.

I read French a poem written by ~coukiedoe, and needed to translate it, since my French is rather rusty. Assonances crept into my German words, and before I knew what happened, I had written a beautiful poem with only a tenuous connection to its French original.

In the light of its origin I feel it wouldn't make sense to translate it into English. If you know some German and want to try your own translation, here's a dictionary for you.

Quirky sidenote: My East-Westphalian accent makes "birgt" sound more like "bürgt" so half the time I say "ein süßes Geheimnis" to keep the assonance ;]
[x]

Devious Comments

love 0 0 joy 0 0 wow 0 0 mad 0 0 sad 0 0 fear 0 0 neutral 0 0

~UncleBrazzie:iconUncleBrazzie: Nov 13, 2006, 7:26:47 AM
Ah. Pity I don't speak German then ;)
I like the slow ponderous meter, almost like a record playing at half speed, seemingly stumbling over the words, dragging them out as if they are unwilling vessels for the poet's soul...but that's about all I can comment on, apart from the fact that some women are both faithful and beautiful ;)

Greetz'n'Hugz

Jo (Just)

--
Bork! Bork! Bork!
(-Swedish Chef)
~DorianP:iconDorianP: Nov 13, 2006, 11:19:24 AM
I've got the same problem, though that only counts for the first two lines, I could understand the rest. So, kick me if I'm wrong about the content.

I love the contrast between the last two lines and the rest of the poem. Those last lines concrete and long, the rest is more abstract, and such short lines, creating that slow, dragging metre.
The part I love most, is this:
"Todeskälte
durchweht
den Moment."

It's powerful in structure, and tell me if I got the meaning right:
"Cold of death
penetrates (or pierces, I'm not sure)
the moment"
If that is indeed what it means, then I love it. So short and yet it says so much... At least it does for me...

--
"Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain. " - Kahlil Gibran
~Kiiyaa:iconKiiyaa: Dec 18, 2006, 1:00:36 PM
Also ich kanns verstehn ;), und ich finds einfach nur schoen =)
~Nebelstreif:iconNebelstreif: Jan 21, 2007, 4:34:18 PM
Yes, too bad that poetry, unlike visual art, is divided by languages. But thank you all the more for taking your time to comment, even though you can't understand :]
I think the slow pondering is part of the French original... or then maybe it's just reflective of my slow approach to the words' meaning. At any rate, my lines are even shorter, the main ideas capture in even fewer, more concise, words.

--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog :blackrose:
Like my poetry? Check out my photography at ~Ratafluke
~Nebelstreif:iconNebelstreif: Jan 21, 2007, 4:44:17 PM
Thank you! Are you inspired to transform the poem into Dutch? ;]

"Fallen" and "bergen" are the infinite forms of the verbs used in the first line, in case you want to look them up.
You got the meaning of that part very closely :D "Wehen" means to blow like the wind. The French original said "pervahit" (pervade).
The short(ening of the) first lines and the resulting contrast is my own idea :]

--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog :blackrose:
Like my poetry? Check out my photography at ~Ratafluke
~Nebelstreif:iconNebelstreif: Jan 21, 2007, 4:45:34 PM
Danke für die lieben Worte! :aww:

--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog :blackrose:
Like my poetry? Check out my photography at ~Ratafluke
~DorianP:iconDorianP: Jan 22, 2007, 2:40:09 AM
Dutch poetry sucks a big time, although there are some exceptions. So no, I won't translate it.

I really have to improve my German... Never paid too much attention in class.

--
"Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain. " - Kahlil Gibran
~UncleBrazzie:iconUncleBrazzie: Feb 9, 2007, 1:57:27 AM
I'm not sure I agree on the language being an actual barrier. Sure, I've no idea about the meaning of the words, but then again, I've no idea what Bach had in mind when he wrote his music. Still I can appreciate his partitures and be mived by them, whatever the interpreter makes of it...same here with your poem.
I once read a Portuguese poem here on DA which I totally liked...despite not speaking a word of Portuguese. I "felt" good, much like an article of clothing can feel good without me needing to know or understand its details.

So yes, there are limitations to this. I'm sure three quarters of the poem's value and potential were wasted on me, but think of what I'd have missed if I'd read a translation...

Greetz'n'Hugz

Jo (Just)

--
Bork! Bork! Bork!
(-Swedish Chef)
~Nebelstreif:iconNebelstreif: Feb 12, 2007, 9:34:44 AM
Well, Bach wrote music, not poetry - with no language involved there can't be a language barrier ;]
Although you're right, poetry has a meter, a rhythm, like in music, so in that respect poetry transcends beyond the boundaries of mere language.

--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog :blackrose:
Like my poetry? Check out my photography at ~Ratafluke